Business-Travel.de - die Seite für Geschäftsreisende, Manager und Führungskräfte

Übersetzungen vom Profi

Kein Übersetzungsprogramm macht automatisch aus einem Goethe einen
Shakespeare – doch besonders bei Fachtexten aus Wirtschaft, Medizin und
Technik, Recht, Banken oder der Versicherungsbranche sind
Übersetzungssysteme eine große Hilfe und ermöglichen eine Zeitersparnis von
über 40%, wie das Fraunhofer Institut nachgewiesen hat. Die neue Version
der preisgekrönten translate-Übersetzungsprogramme von digital publishing
und Lingenio wurde jetzt zusätzlich zur umfangreichen Wörterbuchsubstanz
mit neuen integrierten Fachwörterbüchern zu zahlreichen Sachgebieten
ausgestattet: Damit setzt translate 10 neue Maßstäbe in der
Übersetzungsqualität und sorgt gleichzeitig für eine deutliche Reduzierung
des Arbeitsaufwands.

Die drei neuen Übersetzungsprogramme von digital publishing und Lingenio –
translate quick, translate plus und translate pro – warten in der neuen
Version 10 mit komplett überarbeiteten und erweiterten
Benutzerwörterbüchern und den integrierten Fachwörterbüchern zu
Sachgebieten wie Recht, Wirtschaft, Medizin, Technik,
Informationstechnologie, Automobiltechnik, Banken und Versicherungen,
Naturwissenschaften, Sport und Gastronomie auf. Damit bietet translate 10
mit über 850.000 Einträgen im Systemwörterbuch sowie dem direkten Zugang
zum 800.000 Einträge starken Online-Übersetzungsportal webtranslate die
umfangreichste Wörterbuchsubstanz.

Für eine komfortable Bedienung der leistungsstarken Übersetzungsengine von
translate 10 sorgt der bewährte und in der neuen Version nochmals
verbesserte Translate Assistant. Das Herzstück der translate-
Übersetzungsprogramme unterstützt den Anwender bei der Vor- und
Nachbearbeitung der maschinellen Übersetzung und führt so zum optimalen
Übersetzungsergebnis.

Weitere Funktionen wie die Erkennung von Themengebieten, Namen und
geografischen Bezeichnungen durch „AutoSense“ sowie die
Sprachidentifikation, die automatisch die Ausgangssprache des Quelltextes
erkennt und die Übersetzungsrichtung einstellt, gewährleisten 100%
Usability. Die neue Rechtschreibprüfung berücksichtigt die Regelungen der
Rechtschreibreform 2006 und schließt so Übersetzungsprobleme aufgrund
orthografischer Fehler sicher aus.

Mit den integrierten Office Wörterbüchern steht dem Benutzer zusätzlich zur
Übersetzungssoftware ein elektronisches Wörterbuch zur Verfügung, das
schnell und zuverlässig einzelne Wörter nachschlägt und übersetzt. Die
Office Wörterbücher stehen in allen Windows-Programmen zur Verfügung und
übersetzen per Mausklick jedes markierte Wort. Für die zutreffende
Übersetzung eines mehrdeutigen Wortes innerhalb eines Satzzusammenhangs
sorgt die von digital publishing und Lingenio eigens entwickelte
IntelliDict-Technologie, die den kompletten Satz rund um das gesuchte Wort
analysiert und so grundsätzlich zu einer verlässlichen kontextsensitiven
Übersetzung mehrdeutiger Wörter kommt. Die IntelliDict-Technologie wurde
als „herausragendes Forschungsergebnis“ mit dem doIT-Preis des Landes Baden-
Württemberg ausgezeichnet.

Die neuen Übersetzungsprogramme translate plus und translate pro sind mit
einem Firefox Plug-In ausgestattet und übersetzen jetzt nicht nur direkt in
allen Windowsanwendungen (Word, Excel, Outlook u.v.m.) sondern auch PDFs
und Internetseiten. Dank des neuen Plug-In wird der Seitenaufbau
berücksichtigt und in translate 10 übertragen, so dass die Struktur der
Webseite erhalten bleibt. Bei Internetseiten, die Frames enthalten, kann
sogar jeder aktive Frame einzeln übersetzt werden.

Das Übersetzungsprogramm für Profis – translate pro – verfügt zudem über
eine Funktion zum Export von Benutzerwörterbüchern sowie eine Trados-
Schnittstelle. Zum Erweitern der Wörterbuchsubstanz oder zum Ändern
vorhandener Definitionen werden separate, zusätzliche Wörterbücher
verwandt. Ein umfangreiches Idiomatikwörterbuch mit rund 35.000
gebräuchlichen Redewendungen garantiert, dass Idiome problemlos erkannt und
entsprechende Übersetzungsalternativen generiert werden. Dabei werden neben
den Übersetzungen in den verschiedenen Sprachrichtungen Beispielsätze sowie
Informationen zum Gebrauch der jeweiligen Redewendungen geliefert. Die
Satzarchiv- (Translation-Memory-) Funktion macht das Übersetzungsprogramm
translate pro zu einem lernfähigen System, das sich der individuellen
Sprachverwendung seines Nutzers optimal anpasst. Die integrierte
Sprachausgabe ermöglicht darüber hinaus das Vorlesen von Ausgangs- und
Zieltext der Übersetzungen.

Die professionellen Übersetzungsprogramme translate 10 erscheinen in den
drei Programmversionen translate quick (€ 49,99 / SFr 79,-), translate plus
(€ 99,99 / SFr 168,-) und translate pro (€ 249,99 / SFr 398,-), die
wiederum jeweils für die Sprachenpaare Englisch | Deutsch und Französisch |
Deutsch erhältlich sind. Zusätzlich gibt es mit dem Übersetzungsprogramm
translate pro netzwerk englisch (€ 549,99 / SFr 859,-) ein Concurrent-
Lizenzmodell für bis zu drei Benutzer, das alle Vorzüge und Funktionen von
translate pro bietet und gleichzeitig zentral gepflegte Wörterbücher und
Satzarchive für alle Nutzer zur Verfügung stellt.

www.lingenio.de





Bisher keine Kommentare

Einen Kommentar schreiben